|
Today’s New International
Version:
New Testament
Committee on Bible
Translation
Zondervan, 2001, 367
pages (Preview
Edition)
Review by Barry Cramer (2002)
First published in 1973
and revised in 1984, the New International Version is a collaboration
among The International Bible Society (to be distinguished from the
American Bible Society), a 15-member Committee on Bible Translation
(CBT), and Zondervan Publishing (the exclusive marketer of the various
products using the NIV text). It has been wildly popular among
Evangelical Christians constituting "by far," according to news releases,
"the most read, most trusted English translation worldwide" and
reportedly has accounted for half of all Bible sales. The NIV is the
official or preferred biblical text among a wide variety of conservative
Protestant denominations, including the Southern Baptist Convention, the
Lutheran Church—Missouri Synod, the Assemblies of God and the Christian
Reformed Church, among others. Today’s New International Version (Today’s
NIV, or TNIV) continues the same tradition with "new translation
treatments" for about 7 percent of the text of the original.
I reviewed the Preview
Edition with an eye toward several concerns: general impressions;
inclusive language for people; treatment of language about Jews;
Christ-hymns and fragments; the issue of time-keeping in the Gospel of
John; and clobber texts used against homosexual persons.
Besides looking at
selected passages, I opted to read the Gospel of John, the book that
contains the most references to the "Jews" and has one of the best-known
of the Christ-hymns. I also was reading during the Season of Lent when
the Gospel readings in the Revised Common Lectionary tend to be taken
from John during Year A.
General Impressions
I remember the first
time I read a contemporary translation of the Bible. I was particularly
impressed with the page layout: topic headings, standard paragraphs
(verse numbering placed in superscript), and sections lined-out as poetry
in places. Today’s NIV, along with all other contemporary translations,
follows this pattern. It is easy to read.
Writing teachers
advocate for strong descriptive verbs. I found an example of that in the
narrative of Jesus’ appearance before Pilate, just before his (Jesus’)
crucifixion (John 18:28-40). There he posits that he came into the world
to testify to the truth. Pilate responds with a question. The New
American Bible (1970) has, "’Truth!" said Pilate, ‘What does that
mean?’". Today’s NIV comes close by translating, "’What is truth?’
retorted Pilate." This dynamic verb adds an element to the narrative
that is missing in other translations that blandly state that Pilate
"asked" or "said" this line.
I appreciated the points
at which the translators differentiate between the plural "you" and its
familiar form, "you" in the singular, a differentiation that the English
language has lost through the demise of "thee" and "thou". This is done
through the use of footnotes. Curiously, however, the plural is indicated
in the footnotes; more logically, since "you" is grammatically a plural,
it is the singular that should be indicated in the footnotes.
English Bible
translations are typically done in language at the average adult reading
level (sadly, 7th to 8th grade); most likely TNIV
is, as well. Nevertheless, the TNIV is not necessarily a Bible for young
readers or young Christians. It presupposes a certain theological
understanding that not all readers will have: concepts such as
justification and sanctification. The Contemporary English Version
(American Bible Society, 1995) may be a better choice in those
situations. It is written at the 5th to 6th grade
level and contains a glossary in the appendix.
Footnotes are helpfully
used to explain cultural elements that may be unfamiliar to contemporary
readers (explaining, for example, that the Feast of Dedication is
Hanukkah).
Weights and measures are
converted to contemporary units (curiously, since this is an
"international" version, the text utilizes American units—miles and
pints, for example---while units in the metric system, the international
standard by far---kilometers and liters---are relegated to the
footnotes). Spelling also is in the American style, so one plausible
explanation is that this is the Yankee edition, and that one or more
other editions are being published for Aussies, Brits, Canucks, Kiwis,
and other English-speaking peoples; but nothing in the book or the
publicity material so indicates. Since one use of an "international"
English version would be in multi-national English-speaking congregations
in non-English-speaking countries, it would seem that a less Americanized
version would be preferable.
Inclusive Language
When I studied
anthropology in college I studied the human race in general, not just the
males of the species. So when the Greek biblical text utilizes the same
root word, "anthropos", I consider it to be appropriate that it be
translated in a way that clearly indicates its inclusion of women as well
as men, girls as well as boys. The TNIV does this.
While the CBT uses the
term "gender-appropriate" language and its detractors use the term
"gender-neutral", I will use the term "inclusive language", as I believe
that is the more normative one for the broader Christian community. The
inclusive language usages that the CBT uses are the same as those by
which I write and that I encourage from my writers and reviewers. Other
Bible publishers have made inclusive language versions available for over
a decade, so Zondervan, in some sense, is just catching up. Criticism on
this point is kindly labeled as misguided at best. I commend the TNIV on
this point.
The traditional practice
of using male-gendered language ("man", "he", "him", "his") when
referring generally to persons of both sexes has been the accepted
practice in English. Many may remember our grammar school teachers
stressing the use of the generic "he". But that practice has been
changing over the last couple decades as women (men, too) have recognized
the essential oppressiveness of trying to include women under "men" and
referring to persons of undesignated sex as "he".
Such concerns are taken
seriously by the TNIV. One result, for example, is John 6:35: ". . .
Jesus declared, ‘I am the bread of life. Whoever [rather than ‘he who’]
comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never
be thirsty."
The Committee notes in
its introductory "Word to the Reader" the appropriateness of using
"they", "their", and "them" in the singular, citing a "venerable"
tradition of the practice. They don’t elaborate, but a curious reader can
find verification of this in the Oxford English Dictionary. There, under
the three separate entries, they will find evidence of such usage dating
back to the 16th century.
TNIV continues to
designate "men" and "women" when those are clearly indicated in the
original manuscripts. And even though using inclusive language regarding
humankind, the TNIV does not use inclusive (or "expansive" language, as
some would term it) it referencing God. It continues to use male-gendered
language in referring to God.
Ioudaios
Bruce Malina, a
professor of theology at Creighton University, believes he was the first
to call attention to "the inadequacy and fundamental incorrectness of
translating the Greek ‘Ioudaios’ with the contemporary English, ‘Jew.’"
The reason for the inaccuracy, he says, is that the social setting that
makes the terms "Jew" and "Jewish" meaningful did not come into existence
until after the 4th century C.E., when Judaism as we know it
today began to take shape. Dr. Malina recommends use of the word
"Judean", meaning "of or pertaining to Judea." (Social-Science Commentary
on the Synoptic Gospels [with Richard L. Rohrbaugh, Fortress Press,
1992], pp. 168-9). Dr. Malina made this point for several years in
scholarly discussions before writing about the issue in a book review in
1988, and since then numerous other scholars have issued the same caution
as well (From personal communication with this writer).
The CBT is aware of this
issue, noting in its publicity material, "Like many Greek words,
‘Ioudaioi’ has a range of meaning: It can refer to (1) Jewish people in
general, (2) to a localized group of Jews, or (3) to Jewish religious
authorities."
I perused the Gospel of
John with this issue in mind, and was surprised at the number of times
"Judean" might have fit as well as, or even better than, "Jew", "Jewish",
or "Jewish leader". This is particularly so when the context presents a
geographic reference point, along with other geographic references in the
Gospel narratives: Galilee, Samaria, and Perea. The TNIV accedes to this
possibility in at least one such passage: "Jesus and his disciples went
into the Judean countryside. . ." (John 3:22). I was disappointed that
the CBT had not done more of its revision along this line.
Christ-Hymns and
Fragments
Hymns used in the
worship of the earliest Christians have been detected in the pages of the
New Testament and may be indicated as poetry. A prime example is
Philippians 2:6-11, where believers are encouraged "[to] have the same
attitude of mind Christ Jesus had:
"Who, being in the very
nature God,
did not consider
equality with God something to be used to his own advantage;
Rather he made himself
nothing
by taking the very
nature of a servant,
Being made in human
likeness.
and being found in
appearance as a human being,
He humbled himself
by becoming obedient to
death---
even death on a
cross!
"Therefore God exalted
him to the highest place
and gave him the name
that is above every name,
that at the name of
Jesus every knee should bow,
in heaven and on earth
and under the earth,
and every tongue
acknowledge that Jesus Christ is Lord
to the glory of God the
Father."
Another example is I
Timothy 3:16: "Beyond all question, the mystery from which true godliness
springs is great:
"He appeared in a body,
was vindicated by the
Spirit,
Was seen by angels,
was preached among the
nations,
Was believed on in the
world,
was taken up in glory."
Scholars have noted
several more of these "Christ-hymns" or fragments thereof. The two above
have been set as poetry in the TNIV, but most are not (John 1:1-5, 10-12,
14, 16; Colossians 1:15-20; Hebrews 1:3; I Peter 1:18-21; I Peter 2: (21)
22-25; I Peter 3:18, 22).
Even though some of these
Christ-hymns are interspersed with commentary from the writer of the
particular gospel or epistle, they might nevertheless have been set as
poetry, with the writer’s comments being set as narrative. The Prologue
to John (1:1-18) is a prime example. That passage, much loved by many and
utilized in most lectionaries as a Christmas reading, rings poetic at
points, yet readers are denied seeing the poetry itself. Perhaps it could
have been set something like this:
In the beginning was
the Word,
and the Word was with
God,
and the Word was God.
He was with God in the
beginning.
Through him all things
were made;
without him nothing was
made that has been made.
In him was life,
and that life was the
light of all people.
The light shines in the
darkness,
and the darkness has
not overcome it.
There was a man sent
from God whose name was John. He came as a witness to testify concerning
that light, so that through him all might believe. He himself was not the
light; he came only as a witness to the light. The true light that gives
light to everyone was coming into the world.
He was in the world,
and though the world
was made through him,
the world did not
recognize him.
He came to that which
was his own,
but his own did not
receive him.
Yet to all who did
receive him,
to those who believed
in his name,
he gave the right to
become children of God.
The Word became flesh
and made his dwelling among us,
we have seen his glory,
the glory of the one
and only son,
who came from the
Father,
full of grace and
truth.
(John testified
concerning him. He cried out, saying :This is he of whom I said, ‘He who
comes after me has surpassed me because he was before me.’")
Out of his fullness we
have all received
grace in place of grace
already given.
For the law was given
through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. No one has ever
seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest
relationship with the Father, has made him known.
Such treatment would
resemble the treatment of the Christ-hymns already quoted, and to the
quotations and running commentary of the Letter to the Hebrews. One
wonders at this uneven treatment.
Time-keeping in the
Gospel of John
R.V.G. Tasker, in his
commentary on John in the Tyndale Bible Commentaries series (Eerdmans,
1960), suggests that John utilized a manner of reckoning time that was in
use in Asia Minor (reckoning from midnight to noon and from noon to
midnight), rather than that used in Jewish custom and utilized in the
other Gospels (reckoning from sunrise and from sunset). The time
references in John are at 1:39, 4:6, 4:52, and 19:14. It was at the
"sixth hour" (KJV) when Jesus conversed about living water with the
Samaritan woman at Jacob’s well near Sychar (4:6). Many, if not all,
contemporary translations flatly state that this was noon, as does TNIV,
with no footnote suggesting otherwise. If Tasker’s surmise is correct, it
would be early evening. Satoko Yamaguchi unwittingly lends plausibility
to Tasker’s thesis in Mary and Martha: Women in the World of Jesus
(Orbis Books, 2002). She tells us that it was the custom of that day, at
least among peasant farmers, to eat only two meals a day, morning and
evening, adding weight to the notion of an evening encounter, when Jesus
and his disciples were tired and hungry. (Yamaguchi, herself, does not
catch this, for she, too, accepts the assumption that this was a
noon-time encounter.) "Most people ate two daily meals," says Yamaguchi.
"The evening meal, eaten at twilight, was the main meal of the day. . ."
(p. 19).
This matter of time
becomes more significant when one reads the respective Passion narratives
in John and Mark, the other Gospel writer who keeps time, and tries to
determine the hour at which Jesus died. Mark 15:25 records that Jesus was
nailed to the cross at "nine in the morning" (TNIV; King James Version:
"the third hour"); John 19:14 records that Pilate rendered judgment at
"about noon" (TNIV; "the sixth hour", KJV), an obvious discrepancy for
TNIV readers since the judgment preceded the crucifixion.
R.V.G. Tasker proposed
that the judgment was around 6:00 a.m. and the crucifixion around 9:00
a.m., eliminating the discrepancy. If the Romans had a practice of
dividing the day into sixteen 90-minute periods, beginning at midnight,
as Brewer’s Dictionary of Phrase & Fable states (1981 edition; entry
under "cock-crow"), and that is the context for John, then the sixth
"hour" in John for the judgment, from 7:30 to 9:00 a.m., would
synchronize precisely with Mark’s chronology for the crucifixion ("third
hour", "9:00 in the morning"). While the Gospels may have divergent views
on precisely which day Jesus was crucified, it doesn’t necessarily follow
that they don’t have convergent views as to the time of day.
Speaking of "cock-crow"
raises the question of why, if time-keeping is being simplified, Jesus’
prediction, in all four Gospels, of Peter’s denial of Jesus "before the
cock crows" isn’t noted as a possible time indicator as well. Thus, the
translation of John 13:38 might read, "Very truly I tell you, before
sunrise you will disown me three times!", with a footnote indicating the
literal phrase.
For anyone like me who
takes Bible study seriously but cannot read the texts in their original
languages, these simplifications are a hindrance rather than a help.
Certainly the placement of footnotes indicating the literal readings
would be warranted.
Clobber Passages
Two New Testament
passages typically cited to demonstrate that the Bible condemns
homosexual activity are I Corinthians 6:9 and I Timothy 1:10. The first
editions of the NIV (1973, 1984) translated these, respectively, as
"homosexual offenders" and "perverts". TNIV has revised those to read
"practicing homosexuals" and "those practicing homosexuality". The King
James renders them, respectively, "abusers of themselves with mankind"
and "them that defile themselves with mankind." The term used is rare,
perhaps even a neologism. It proscribes specific conduct.
In his compendious work,
The Bible and Homosexual Practice: Texts and Hermeneutics (Abingdon
Press, 2001, pp. 300-1), New Testament professor Robert A.J. Gagnon of
Pittsburgh Theological Seminary, notes that in these two references (I
Cor. 6:9 and I Tim. 1:10) "Paul focused only on male homosexual
activity".
Translating as they
have, CBT has committed two errors:
Translating these
two references, respectively, as "practicing homosexuals" and "those
practicing homosexuality", the Committee on Bible Translation sweeps
in women as well as men, since homosexual activity can be practiced
between women as well as between men.
At the same time,
CBT has been overly exclusive in using "homosexual" as a noun in I
Cor. 6:9. We know that same-sex conduct may occur between
heterosexual men in certain circumstances, such as all-male prisons
or all-male military environments. The conduct, whatever it is
specifically, is proscribed between men, regardless of their sexual
orientation (which wasn’t even a category in the biblical mindset).
The translation leaves out heterosexual men who might practice this
conduct.
In brief, the Committee
has been both overly inclusive and overly exclusive. It has written in
females under a proscription that does not apply to them and has written
out heterosexual males to whom it does apply. The translations here are
simply untenable and reveal a heterosexist bias.
Summary
Evangelicals should have
a Bible translation they can trust, and one that breaks free of the
sexism of the past. Even with its faults Today’s New International
Version will fill the bill for many. This is a good translation for the
most part. As with any translation it has some shortcomings, even errors.
Under those circumstances, it’s hard to know how to rate a book, so I
will leave it unrated.

Committee on Bible
Translation
International Bible
Society
Professor John Stek,
Chairman of the Committee on Bible Translation
Calvin Theological Seminary, Part-time Professor of Old Testament
Denominational Affiliation: Christian Reformed Church
Dr. Donald H. Madvig,
Vice-Chairman of the Committee on Bible Translation
Retired Pastor and Professor of Biblical Studies
Denominational Affiliation: Evangelical Covenant
Dr. Kenneth L. Barker,
Secretary of the Committee on Bible Translation
Dallas Theological Seminary, Adjunct Professor of Hebrew and Old
Testament Studies
Denominational Affiliation: Southern Baptist
Dr. Gordon Fee
Regent College, Professor of New Testament Studies
Denominational Affiliation: Assemblies of God
Dr. Richard T. France
Parrish Minister, England and Wales
Denominational Affiliation: Church of England
Dr. Karen H. Jobes
Westmont College, Associate Professor of New Testament
Denominational Affiliation: Presbyterian Church of America
Dr. Walter Liefeld
Tyndale Theological Seminary, The Netherlands, Interim President Trinity
Evangelical Divinity School, Distinguished Professor Emeritus of New
Testament
Denominational Affiliation: Independent
Dr. Douglas Moo
Wheaton College Graduate School (Blanchard Professor of New Testament)
Wheaton College, PhD Coordinator in Biblical and Theological Studies
Denominational Affiliation: Independent
Dr. Martin J. Selman
Spurgeon’s College, London, Deputy Principal
Denominational Affiliation: Baptist
Dr. Larry L. Walker
Beeson Divinity School of Samford University, Visiting Professor
Denominational Affiliation: Southern Baptist
Dr. Bruce K. Waltke
Regent College, Professor Emeritus of Old Testament Studies
Reformed Theological Seminary, Professor of Old Testament
Denominational Affiliation: Baptist
Dr. Herbert M. Wolf
Wheaton College Graduate School
Denominational Affiliation: Independent Baptist
Dr. Ronald F. Youngblood
Chairman of the Board of Directors, International Bible Society
Bethel Seminary San Diego, Professor Emeritus of Old Testament and Hebrew
Denominational Affiliation: Baptist General Conference
|