While
studying your Bible, how many times have you wondered how other
translations might read? After comparing a few versions, did you notice
the wide variance between the selections of words from version to version?
If the words are so different, how can a person tell if they are accurate?
This exercise was developed so that you may easily compare many different
translations without the necessity of going to a religious bookstore and
laboriously opening and searching through a multitude of different
versions or editions in order to gain an understanding of how they read.
It is also designed to give you a basic education in the many disciplines
of translation, manuscript history, theories of transmission, textual
criticism, and a few other fundamentals. Our inherent purpose is to make
these often esoteric subjects very understandable for the average
unenlightened reader. The language of this work endeavors to resist the
complicated vocabulary of academe for the contemporary usage of
kitchen-table discussion. We are interested in balance, for there are many
books and web sites offering information about translations of the Bible
yet most, regrettably, do not give the visitor an opportunity to
objectively review available translations in a side-by-side comparison.
Far too many web sites are enamored with proving or refuting different
theories of textual transmission or advancing a preference for one
particular translation. Many are polemic in nature while others are
excessively hermeneutical or even pedantic. How often have you searched
for a web site, hoping to discover an informative, concise, and balanced
perspective of these subjects with the additional opportunity to actually
compare several verses from currently available translations? Well, here
is your opportunity. The next few sections are intended to give you an
overview of the disciplines of textual transmission and translation, based
on observations from many voices who represent textual theories and
viewpoints ranging from King James Onlyism to anything but King James,
naturally including many who prefer the Authorized Version but do not
defend it as a uniquely inspired work, others who purposefully love the
word of God and try to objectively determine the accuracy of readings
without emotional attachment to any one translation, and students who
unpretentiously love the variety of dissimilar translations without regard
to theology, doctrine, or textual transmission.
This writer does not presume to be an
expert on all facets of textual criticism, or possess an exhaustive
understanding of all three declensions of the Greek language and the
nuances of verb tense, although he has read and translated from several
Greek texts for more than twenty-five years and scrupulously compared most
currently available translations with those texts - verse by verse and
word by word. His desire is to return the grace of his personal education
for the benefit of the aspiring student who loves the Bible and needs an
accurate, balanced, yet unsophisticated lift to their own literary
advancement.
Since personal bias
unfortunately weaves itself into even the most honest academic efforts, it
is appropriate to momentarily pause, in order for this writer to explain
his general view of Divine inspiration and textual transmission; thus,
allowing the visitor to more properly appreciate the true energy behind
this exercise, and to excuse the appearance of unintentional bias or
academic predilection. Balance is an elusive quality, for when one
desires to display perspectives equally, it usually involves the elevation
of one position to achieve that intention. Hence, in the pursuit of
balance, one may unintentionally appear to side with the opinion in
ascendance. Even the usage or selection of words can impair one's quest of
impartiality. For example, the Battle of Antietam is Union terminology
because Union General McClellan's headquarters was immediately situated
next to Antietam Creek, whereas the Confederacy called it the Battle of
Sharpsburg because General Lee's headquarters was in the nearby town of
Sharpsburg. Additionally, the Union referred to this American tragedy as
the Civil War but the Confederacy called it the War Between The States.
How does the objective historian refer to this battle without seeming to
favor one side from the outset? Genuinely capable writers are marked with
bias from the mere choice of their words. Pronunciation and inflection can
also reveal unintended nuances of a speaker. If the name of the 4th
century bishop Augustine is pronounced as ahh-GUST-tun there is a
very good chance that the speaker is Catholic, and if the name is
pronounced AAH-gust-teen there is an above average chance that the
speaker is Protestant. No swifter weapon can kill the genuine intent of a
writer or speaker than the selection or inflection of his words. The
following paragraph will demonstrate this principal, for the very first
word has been used by many other writers to buttress an entirely different
proposition than is the intention of this article. This word is so
volatile and over-used that most students immediately suffer a knee-jerk
reaction and leap from its presence without regarding the possibility of a
multifaceted definition.
Preservation is
that word. Because this word has been repeatedly employed to buttress one
particular view of textual transmission, its use by this writer may color
his genuine intention. This writer believes that God exists in a personal,
knowable form and has intentionally revealed attributes of the Divine
nature and purpose, in two different economies represented respectively in
the Old and New Testaments of the Bible. Through the inspiration of the
Holy Spirit, God has preserved the transmission of these revelations in an
early oral form and later in a written form that is yielded through
various collections of manuscripts; in spite of invading armies,
ecclesiastical ineptitude, Blatant
Scribal Corruption, politically motivated early church bishops, over
zealousness of Reformers, textual critics following herd-mentality,
uniqueness of languages, and innovations in translation.
This belief rests on a variety of
scriptures such as the unambiguous statements of God that He will preserve
His revelations by instructing persons to preserve His Words as in
Jeremiah 36:28. See also Matthew 24:35, See also Deuteronomy 4:2, Daniel
12:4,9, John 14:26, and Revelation 22:18-19. These passages reveal a
principle: What God does and says is perfect and should be preserved. If
words have meanings, then God is continuously superseding the inarguable
frailty of humankind and his poverty in communication by preserving these
Divine revelations to the exclusion of inadvertent or intentional human
error. Literature of human origin cannot claim preservation by Divine
agency, for historical truthfulness has often been the predictable
causality of literary revisionists that follow invading armies (history
is written by the winners). Scripture originates with God and is
preserved by God. This writer believes that God is supervising a
continuous process whereby Divine truths will always be preserved across
generations, cultures, and languages, by holy men and women inspired by
God to safeguard the translation of scriptures into diverse languages.
It is posited that the general
transmission of God's revelations appear in every translation, but
regrettably no single translation seems to exclusively or exhaustively
contain all of the original Divine revelation beyond criticism. This
writer believes that God always supersedes the faithfulness or frailty of
the translator because the work of the Kingdom is too important to be
halted for the whimsical propensity of one or several individuals. King
Saul could have been the most glowing monarch of Israel, but due to his
unapologetic dismissal of God's promptings, a new king was divinely
prescribed (1 Samuel 16:1). In the field of biblical translation, this
writer suggests that if one individual or a group of translators decides
to unapologetically slant their work for undisclosed reasons, God will
then encourage others to produce more faithful works. Therefore, accurate
biblical translation depends on a simple two-fold process whereby God sovereignly preserves Divine revelations through devout men and women who
are spiritually guided by their own pliability to Divine promptings.
Additionally, proper understand of these
Divine revelations necessitates spiritual pliability on the part of the
reader. Scripture will be studied by non-spiritual individuals in vain
because it is the Holy Spirit who grants illumination and interpretation
to God breathed words. Scholars may treat biblical manuscripts with
commonness and mechanically examine them as ancient classic texts, but as
Christ stated, it is only the childlike who may understand the will of
God. “Verily I say unto you, Whosoever shall not
receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter
therein” Mark 10:15.
In other
words, spiritually yielded individuals are supernaturally guided to
understand biblical revelation in spite of how their own translation may
read. Apostle Paul explains this in 1 Corinthians 2:10: “But God hath revealed them unto us by his Spirit: for
the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.”
Contrary to the natural dependency on intellect, whim, colleagues, and
experience to understand non-biblical literature, comprehension of the
Bible is dependent on the enlightenment of the Holy Spirit in measure to
the yieldedness of the reader. This is a continuous process of Spirit led
comparisons. “Which things also we speak, not in
the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth;
comparing spiritual things with spiritual” 1 Corinthians 2:13.
Translators can be friends or traitors but God lovingly supersedes
either predilection, according to God's own promise of Divine preservation
for all believers. Preservation is therefore a distinct attribute of God.
“For my thoughts are not your thoughts, neither are
your ways my ways, saith the Lord. For as the heavens are higher than the
earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your
thoughts. For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and
returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth
and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: So
shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return
unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall
prosper in the thing whereto I sent it” Isaiah 55:8-11. Devout
men and women will always be inspired by God with a genuine quest to
translate Bibles that will more effectively convey God preserved
revelations into the living languages of all nations and cultures.
Frequently one hears the terms Autographs or Originals.
They are referring to the actual documents sent to the various churches or
individuals by the biblical writers, and unfortunately, no longer exist.
Only copies of these remain in several different forms. The earliest
copies are Egyptian papyrus fragments dating from the second century, to
Majuscules (Latin mâiusculus: large letters) or Uncials (Latin unciâlis:
tall) from the early to middle centuries, and Minuscules (Latin
minusculus: smaller) or Cursives from the middle to later centuries.
Naturally, there are a few early cursives and some late Uncials, but they
generally hold to the former scheme. If each scribe produced a perfect
copy each time, the entire discussion of textual criticism would be
meaningless. But, this is just the problem, for well intending scribes
repeatedly lost their place or unknowingly introduced words from a similar
account, such as inadvertently incorporating Luke's description from
memory while actually copying Matthew, or vice-versa. Whole lines and
paragraphs were often skipped because two lines started with the exact
same construction of letters. Incorrectly copied Single Letters
resulting in different words dramatically changed meanings as in this
theological fiasco. But errors of this type are not limited to early
centuries, for modern typists can do the very same thing with computers
since this type of error is occasioned by human inattentiveness. Also
contributing to this problem was the fact that most early Uncials were
written in large letters that were all bunched together in order to save
paper, a very precious commodity. Review this Copying Example to
see what this paragraph would have looked like to an early biblical
scribe. You will notice how difficult it is to read, let alone copy.
Because of the expectancy of scribal errors, a skilled Corrector would
independently review finished works and make necessary changes; thus, the
first correction of a manuscript quite often rendered - the proper
document. E.C. Colwell writes in Scribal Habits in Early Papyri:
“P66 has 54 leaps forward, and 22 backward; 18 of the forward leaps are
haplography...P75 has 27 leaps forward, and 10 backward...P45 has 16 leaps
forward, and 2 backward. From this it is clear that the scribe looking for
his lost place looked ahead three times as often as he looked back. In
other words, the loss of position usually resulted in a loss of text, an
omission.” Colwell further states that
P66 also has over 400 alterations made by later Correctors. In some areas,
before the finality of canonization, bishops intentionally directed
scribes to make “theological” changes that would incorporate local beliefs
or traditions, hoping that quick dissemination of these copies would
result in the ecclesiastical acceptance of local beliefs as the original.
Bruce Metzger writes in The Text of the New Testament: “Church
Fathers accused the heretics of corrupting the Scriptures in order to have
support for their special views.” In the
Fourth century, Jerome complained that scribes “...write down not what
they find but what they think is the meaning; and while they attempt to
rectify the errors of others, they merely expose their own.” Colwell further concludes in
Origin of Text-types: “The overwhelming majority of (divergent)
readings were created before the year 200 A.D.” G.D. Kilpatrick and H. J.
Vogels likewise affirm that “Most deliberate changes, if not all were
made by 200.” Frederick Scrivener writes in
A Plain Introduction: “The worst corruptions to which the New
Testament has ever been subjected, originated within a hundred years after
it was composed.” Oxford scholar John William
Burgon, the only person to catalog over 86,000 citings of the early Church
Fathers writes in The Revision Revised: “Those of Asclepiades,
at all events, will be found discordant from those of Theodotus ... With
the foregoing copies again, those of Hermophilus will be found entirely at
variance. As for the copies of Apollonides, they even contradict one
another.” This mixture of good and bad
manuscripts has resulted in serious confusion and misunderstandings, for
an early manuscript should not universally imply good, nor late always
suggest bad. Colwell and Scrivener offer us the image of pollution
entering a stream near its source, and naturally, the farther downstream
from its source, the more diffused and clear the stream appears. Thus, a
rogue manuscript from the second century is still a rogue, conversely, a
good late document could faithfully preserve a significant part of the
original transmission; and naturally, a late manuscript could exhibit a
mixture from several pollutants. Copies were routinely produced from older
manuscripts before the latter would suffer the ravages of being thumbed to
pieces and respectfully burned. Usually, conventional wisdom assigns
goodness to early documents, however, if an early manuscript has survived
in pristine condition, it is appropriate to ask: “Why has it survived in
such good condition? Why was it NOT thumbed to pieces? Was it not used?”
Some later manuscripts display a variety of different text-types, and are
valuable for just that reason, because they afford experts with a resource
for calculating and presuming the journey of transmission for similar
groups or text-types.
But not all textual
experts agree on the weight that age should contribute to the general
value of a document. Another school of thought prefers the difficult
versus easy characteristic of an individual reading: proclivi
lectioni praestat ardua (the harder reading is to be preferred) or
lectio brevior lectio potior (the shorter reading is the more
probable reading). It is contended by a significant number of textual
experts that if a copyist elected to change a manuscript for purposes of
style only, he would edit a difficult construction of words into an
expression that would read more easily, rather than change an easy reading
into a more obtuse construction of words. Usually this requires more words
and therefore increases the length; thus, the earlier reading is most
probably difficult and short. Although not easily provable, it is
entirely logical and enjoys the contemporary measure of value by most
textual scholars. It has been the work of devoted textual experts over
many centuries, well disciplined in the various mechanics of criticism to
retrieve, from all possible sources, what they deem most likely to have
been the original transmission. But textual criticism is not an exact
science, and frequently, even the best Critics have succumbed to bias and
presumption. In too many cases, the latter has been extremely obvious, due
unfortunately to such elements as herd mentality, theological affiliation,
or positional entrenchment resulting from the heat of debate and
speculative confrontation.
Are these new ice cream flavors? No. Each name is a
Family of manuscripts that bears close similarities and represent one type
or style of writing, thus, they are also called Text-Types. Many early
churches also wanted copies of the Apostolic letters for their own
edification, and handwritten reproductions inevitably contained accidental
errors as a simple result of confusing words, letters, or as Jerome
previously noted, scribes infusing their own guess work. As early
congregations grew in the four distinctly Christian areas of the Roman
Empire (Antioch, Alexandria, Carthage/Rome, Caesarea) their copies began
to reflect the unique style and peculiar readings of their own location.
Just as children bear the genetic or facial markings of their parents, so
did these manuscripts continue their own distinctive stylistic markings.
These differences enable one to not only categorize them according to
text-type, but to also presume reasonable components of their production.
As all trees are identifiable from their bark, leaves, and form, one is
enabled to speculate on the process of their growth according to local
climate. Likewise, as one gains a reasonable degree of understanding of
each manuscript family, noticeable differences in style and word
predominance enable one to speculate on the process of their formation.
This process is rarely grounded on scientific principles, but almost
always predominated by one's own subjectivity. Textual critics must
continuously guard against self-delusion for their best friend and worst
enemy are quite often one and the same - presumption.
Byzantine
Text: This is the largest family, or localized text-type,
comprising about ninety-four percent of all Greek manuscripts. It
originates from the empire of the same name which had sheltered its
preservation for many centuries until threatened invasions from Ottoman
Turks drove eastern Greek scholars towards the Latin Catholic West, taking
along their Biblical manuscripts. Translators, especially during the
Reformation, began using this new text-type and the Byzantine text became
the underlying text for Martin Luther, William Tyndale, and Theodore Beza.
Its distinctive, slightly longer and editorially polished readings
eventually supplanted the Latin Vulgate, and became the principal
text-type of every major non-Catholic translation until the Nineteenth
century. Bruce Metzger writes in A Textual Commentary on the Greek New
Testament, “The framers of this text sought to smooth away any
harshness of language, to combine two or more divergent readings into one
expanded reading, and to harmonize parallel passages.” Modern scholars are of the
opinion that its longer readings are the result of conflating different
sources into one. The following chart shows a phrase in John 10:19 which
exhibits three different Greek word constructions along with their
corresponding manuscript family.
Experts
describe the above as conflation (mixing two or more sources to form a new
reading) where the Byzantine phrase is the longer reading; borrowing AGAIN from the Alexandrian
text-type and THEREFORE from the
Western. This theory of Byzantine conflation was postulated by Brooke
Westcott and Fenton Hort who contended that the Byzantine or King James
text was a late text, specifically because it contained so many of these
expanded readings (see later section). However, the theory of conflation
is increasingly being challenged as more distinctive Byzantine readings
are appearing in the Egyptian papyri which dates from the second and third
centuries. Harry Sturz writing in The Byzantine Text-Type: New
Testament Textual Criticism:“In the John 10:19 passage, while P45
and P75 support the Alexandrian reading, P66, the earliest papyrus, reads
SCHISMA OUV PALIN.” In other words, the earliest
known papyrus fragment agrees with the Byzantine. This does not
conclusively prove an early date for the entire Byzantine text-type, but
it does profoundly invalidate the conclusion that longer readings are
"always" the result of conflation. For it is entirely reasonable to
suggest the exact opposite; instead of Byzantine conflation, the other
texts experienced scribal omission. In this case the Western could have
omitted PALIN (again,) and the Alexandrian could have omitted OUN
(therefore). In any case, we are now presented with the question: What
really happened in this verse, conflation or omission? Many translations
routinely omitted parts of eight verses in Luke chapter 24 (3, 6, 9, 12,
36, 40, 51, 52) solely because they were also omitted by the Western
family or text-type represented in Bezae Cantabrigiensis (D) while the
Byzantine included all of them. Now that P75 has confirmed their early
existence, the latest modern translations have now re-inserted them all
(compare RSV-1948 with NRSV-1989).
Alexandrian
Text: The second largest group houses about three to four percent
of Greek manuscripts and originated in the Christian community of
Alexandria, Egypt. (Metzger) - “Characteristics...are brevity and
austerity. That is, it is generally shorter than the text of other forms,
and it does not exhibit the degree of grammatical and stylistic polishing
that is characteristic of the Byzantine...” The two leading manuscripts
of this family are Vaticanus (B) and Sinaiticus (), both dated in the middle fourth
century. They are similar in type, but have enormous divergences between
themselves. Philip Mauro writes in True or False: “In the
Gospels alone Vaticanus has 589 readings quite peculiar to itself,
affecting 858 words,
has 1460 such readings, affecting 2640
words...Codex Vaticanus differs from the Received Text in the following
particulars: It omits at least 2,877 words; it adds 536 words; it
substitutes 935 words; it transposes 2,098 words; and it modifies 1,132;
making a total of 7,578 verbal divergences. But the Sinaitic Ms. is even
worse, for its total divergences in the particulars
stated above amount to nearly nine thousand.” Oxford scholar John William
Burgon, the only individual to personally collate all five of the old
Uncials asserted: “It is easier to find two consecutive verses in which
B and
differ from each other than two
consecutive verses in which they entirely agree.” Herman C. Hoskier writes in
Codex B and its Allies:“In the Gospels alone, B and
differ over 3,000 times without
considering minor errors such as spelling.” (There are 3,779 verses in
the four Gospels.) These variances between manuscript families, especially
the monumental disagreements within the Alexandrian family have caused not
a few heated discussions, since many words, e.g., Christ, appear with far
less frequency in this text-type than in the Byzantine (e.g: Matthew 23:8,
Luke 4:41, John 4:42, Acts 15:11, Romans 1:16, 1 Corinthians 5:4,
Galatians 3:17, Philippians 4:13, 1 Thessalonians 3:13, 2 Timothy 4:22,
Hebrews 3:1, 1 John 1:7, Revelation 12:17). See also Ephesians 3:14 (Lord
Jesus Christ). This has led King James Only voices to accuse modernists of
“taking Christ out” of the New Testament, and have established numerous
web sites containing extensive lists of all the words not appearing in
modern translations. Regrettably, too many of these sites have become
pulpits for the author to berate or accuse modern translators of heinous,
devilish, or conspiratorial behavior. Although some misdeeds in modern
translations have been carefully documented, one should exercise caution
when judging the work of people who simply translated from a Greek text
laying before them. It is the underlying manuscripts that are the chief
reason for the differences! In spite of the wide variance among
Alexandrian manuscripts, they exhibit a “text-type” that appears to
predate the Byzantine, even though the latter has now been found as
“distinctive readings” among the earliest papyri. D.A. Carson, writes in
The King James Debate:“The question is whether or not the
Byzantine text-type existed before the fourth century, not whether or not
Byzantine readings existed before the fourth century.”
Western Text: This text group
originates from the North African city of Carthage and its sister Rome,
deriving its name from this area being farther to the “west” of the
earliest missionary activities in the regions of Greece, Turkey, Syria,
and Judea. (Metzger) - “The chief characteristic of Western readings is
fondness for paraphrase. Words, clauses, and even whole sentences are
freely changed, omitted, or inserted.” The premier exhibits of the
Western manuscript family (text-type) is Bezae Cantabrigiensis in the
Gospels and Codex Claromontanus in Paul's letters.
Caesarean
Text: This is really a sub-group of Alexandrian manuscripts with a
garnish of Western influence. It was the text of Eusebius and Cyril of
Jerusalem. Metzger describes it as “characterized by a distinctive
mixture of Western readings and Alexandrian readings. One may also observe
a certain striving after elegance of expression.” The principal exhibit of the
Caesarean text is THETA, a Ninth century Uncial. In 1924, B.H. Streeter
gave this newly discovered family the name Caesarean because he believed
that the ancient scholar Origen used this text in Caesarea after he had
fled there in 231 A.D. from Alexandria.
Qumran
Text, more commonly known as the Dead Sea Scrolls, are mostly
fragmented sections from eleven caves that offer us a great treasure of
knowledge about culture, language, theology, and paleography in ancient
Judea. However, only in the narrow field of translation, their importance
is over rated and little is gained for these reasons; (1) there is no
irrefutable evidence of the presence of the New Testament, (2) although
their literature is all religious in nature, only about fourteen percent
is entirely biblical, (3) the Old Testament, as yet reconstructed, shows
marginal divergence from the standard Masoretic Hebrew Text. Excusing the
spelling and transposition of words, one is hard pressed to show an
entirely “new” biblical concept heretofore unknown in historic rabbinical
tradition that is worthy of inclusion in a modern translation. Cave's One
and Eleven offered the best preservation but unfortunately, most scrolls
were deposited in Cave Four which experienced the greatest destruction
from the effects of weather. So, what then is all the fuss about? It is
largely the other eighty-six percent of their literature that is causing
most of the headlines, for it raises perplexing questions about our
current understanding of both Christianity and Judaism, especially
involving perceptions of the Messiah, for these authors were expecting
two: a Priestly Messiah and a Kingly Messiah.
In a nutshell, a Wicked Priest is
responsible for a persecution, which leads a few saintly people to
conclude that priestly governance of Temple rituals has become defiled.
They leave Jerusalem for the desert in order to pursue an isolated
communal life that is strictly dedicated to God. Shortly, a leader called
the Righteous Teacher explains how to faithfully serve God through
discipline. Ultimately, they view themselves as the only true Sons of God,
the true Israel. Only they were faithful to the Law. Most of their lives
were consumed with the anticipation of a future struggle between the
forces of good (Sons of Light) and evil (Sons of Darkness).
Pere Roland de Vaux was the first to
excavate the site (1949) and the first to associate the Essene sect with
this community. Some authorities now dispute this claim and suggest a
Sadducean group wrote the manuscripts elsewhere, that the site never was a
monastery but perhaps a customs house, and that the ink wells of de Vaux's
scriptorium were more properly associated with tax receipts and bills of
laden. Others contend that a Roman fortress or quasi-military colony
better explains the presence of the large military tower, something which
does not harmonize well with a peaceful religious sect. And still others
plead that there is too much conflicting evidence to properly explain the
settlement of Qumran.
There is no such thing as THE Greek text,
anymore than there could be THE manuscript. Readers should be
intellectually alert when they encounter terms such as original Greek,
original Hebrew, “the” Greek, or Autographs because none of these exist
and promotional literature frequently boasts how translators referred to
the original Greek and Hebrew. It would be permissible for one to
refer to original languages of the Bible, however, too many
translators and marketing representatives utilize this opportunity to
allow readers to believe that they have access, not to original language,
but to original words! This is simply fallacious, because no one is able
to produce any original biblical work. Translators use “a” Greek text and
rarely, if ever, look at manuscripts or photocopies. Textual experts have
been reviewing thousands of manuscripts over many centuries, especially
noting their agreements and differences, categorizing them according to
text-type, and compiling their findings into “A” Greek text.
Because of this constant process of evaluation, Greek texts, themselves,
are in a continuous state of revision. The Nestle Greek Text began in the
1880's by Eberhard Nestle, his son Erwin continued the work of his father
beginning with the Thirteenth edition in 1927, and more recently, Kurt and
Barbara Aland contributed to its preservation with a Twenty-Sixth and
Twenty-Seventh edition; thus, it is presently called, the Nestle-Aland
Greek Text. Upon the passing of the late Kurt Aland, it would appear that
Barbara is now continuing the work herself. In former centuries, other
scholars, such as Erasmus, Griesbach, Beza, Lachmann, Tischendorf, and
Tregelles have, likewise, produced more than one edition of “a” Greek
text. The King James Version is principally based on Beza's 1589 and
Stephanus' 1550, 1551 editions. Modern translators rarely, if ever, look
at manuscripts or even photographic copies. They use “A” Greek text which
usually contains the scriptural text with notes directing the user to the
Manuscript Apparatus at the bottom of the page, such as the very popular
3rd and 4th editions of the Greek New Testament by the United Bible
Societies. Nonetheless, all such productions are simply nothing more than
“A” continuously evolving Greek text. It is entirely presumptuous for the
informed to misdirect the uninformed by suggesting: “Let's check the
original Greek” when there exists no such opportunity. Conversely in
the interest of balance, there are passages which read exactly the same in
almost all known manuscripts (John 1:1). Is it then permissible to
conclude that these instancies are faithful reproductions of the original
composition? The point attempted herein to be made is simply that unless
one actually possesses the Original of any copied work (legal, diplomatic,
or biblical), one should refrain from enouncing with ontological certitude
the exact nature of the unseen progenitor. Words have clear definable
meanings and original does not mean similar -- it means original.
In the early 1800's, J.M.A. Scholz listed
about 600 manuscripts, toward the latter part of the century, F.H.A.
Scrivener catalogued almost 3,000 manuscripts, and C.R. Gregory increased
this list to more than 4,000. The late Kurt Aland had been responsible for
assigning official numbers to all newly discovered manuscripts and listed
total of 5,255 Greek manuscripts in Journal of Biblical Literature,
Vol. 87, p. 184.
Papyrus
Fragments are usually incomplete portions of the New Testament
written on papyrus that have been unearthed from the sands of Egypt within
the last one hundred fifty years. One of the first exploratory digs
commissioned by the Egyptian Exploration Society yielded a multitude of
non-biblical fragments from a town called Oxyrhynchus
(ox-ee-RIN-chuhs). Bernard Grenfell and Arthur Hunt began unearthing this
city in 1896, and it soon yielded an unbelievable treasure of ancient
papyri: school exercises, bills of laden, tax receipts, grocery lists, and
even a possible list of undocumented sayings by Jesus (OXY 654). These
discoveries are a treasury of everyday life, which has given researchers a
much better understanding of early Egyptian language and customs. Once the
third most important city in Egypt, Oxyrhynchus has been called the
"Wastepaper City" because of its astonishing yield of documents. Biblical
fragments also began showing up, here and in many other Egyptian digs. New
significant biblical finds were given a "P" number. Used for
identification purposes only, these numbers do not chronologically infer
their antiquity. John Rylands acquired P52 after it was unearthed from an
Egyptian tomb dating to about 115-120 AD. Allowing 20-30 years for such a
copy to arrive in Egypt from the original place of writing (Ephesus?), it
would validate the traditional date of 95 AD for the writing of the forth
Gospel by Apostle John. Despite its small size, this portion of the Gospel
of John (18:31-33 and 37-38) is currently the earliest known documentation
of the Bible. Many fragments are small and contain little text but some
are large and comprise many New Testament books. British mining engineer
Alfred Chester Beatty acquired several fragments in 1930-31: P45 (Gospels
& Acts), P46 (Pauline Epistles & Hebrews), and P47 (much of
Revelation). Swiss collector Martin Bodmer acquired several fragments and
published them in 1955-56: P66 (John), P72 (1-2 Peter & Jude). P74,
and P75 (much of Luke & John). The Bodmer and Beatty manuscripts
combined, permit us to reconstruct nearly 90% of the New Testament from
the 2nd to 3rd centuries. (Excluded will be Philemon, Titus, 1-2 Timothy,
James, 1-2 Peter, and 1-2-3 John). Because many fragments exhibit a
mixture of text-types, Philip Comfort writes in Early Manuscripts &
Modern Translations of the New Testament: “...P66 Is not fully
Alexandrian nor fully Western nor fully Byzantine. Scholars are hard
pressed to give P66 a fitting label” (see more detailed note below).
Papyrologists (people who study papyri) are knowing their finest hour.
Former Director of the British
Museum, Sir Frederic G. Kenyon concludes in The Bible and
Archaeology, “The interval, then, between the dates of original
composition and the earliest extant evidence becomes so small as to be in
fact negligible, and the last foundation for any doubt that the Scriptures
have come down to us substantially as they were written has now been
removed. Both the authenticity and the general integrity of the books of
the New testament may be regarded as finally established.” The late
Kurt Aland listed 84 such P numbered fragments but there are now well over
a hundred. See List
1, List
2, and List 3.
Patristic Citations
are numerous quotations of scripture by early church leaders, bishops, and
dignitaries who wrote extensively and cited scripture quite frequently.
These numerous mentions of scripture in their sermons and letters are
extremely valuable in the course of trying to reconstruct the original
form of the New Testament. If all known manuscripts were to disappear, it
would be possible to use these Citations alone to reassemble nearly 80% of
the New Testament. Their use of scripture appears in sermons,
commentaries, and personal letters to each other. Some of the most
recognized are: Athanasius, Polycarp, Tertullian, Chrysostom (John),
Origen, Jerome, Clement of Rome, Clement of Alexandria, Gregory of Nyssa,
Ignatius, Justin Martyr, Ambrose, Hyppolytus, Irenaeus, and Augustine.
Complicating a more clear understanding of the text-type of these Church
Fathers are the many slight divergences from known text-types of the
period. Further disheartening to the skillful researcher is the fact that
a bishop might quote the same verse in two or three different ways, to
which one might ask: "Was he quoting from memory? Was he copying directly
from a manuscript? Was he merely alluding to scripture? Were these men as
concerned about exactitude as the modern student?" For this reason, their
citations are not commonly referenced except in the scholarly arena. In
fact, some textual critics have been charged with appealing to Patristic
Citations, only when a quotation “matches” the argument of that
researcher. Oxford scholar John William Burgon is the only person to
catalog over 86,000 quotation of the early Church Fathers. His monumental
work remains unpublished in the British Museum.
These are class of early manuscripts having near complete portions of the New
Testament, and written in what appears to be large capital letters with
most lines not containing spaces or punctuation between letters. Slowly
chiseled Roman square inscription letters gradually evolved into the
Uncial form that could be written much quicker, a necessity of the scribe.
Biblical Uncials (Latin: unciâlis - tall), also called Majuscules (Latin:
mâiusculus - large letters), date from about the Third century to around
the Ninth. Most are in codex form (stitched and glued as modern books) and
each one is identified with a single capital letter just like vitamins are
similarly labeled at the drug store: A=Alexandrinus, B=Vaticanus,
C=Ephraemi Rescriptus, D=Bezae Cantabrigiensis, E to Z (skipping J), and,
(1st Hebrew letter)=Sinaiticus. This
labeling scheme of identifying manuscripts began when Brian Walton
assigned the letter A to Alexandrinus in his six volume London Polyglot
(1655) because this Uncial was the first to be known in the scholarly
world. Some of the more professionally copied works had the same number of
columns and lines per page, and usually the same count of letters per
line; such as Codex Sinaiticus (above right) which was produced about
350-370 AD in Saint Catherines Monastery at the foot of Mt. Sinai. It is
on a thinner vellum than most Uncials and the only one to include nearly
all of the New Testament. There are 346½ delicate leaves with four columns
of 48 lines on each 15" x 13½" page. German scholar Constantine
Tischendorf discovered the first forty-three of its pages in the monastery
wastebasket in 1844 but was denied the remainder by the skeptical monks,
who also resisted his pleas on a return trip in 1853. Finally, under the
patronage of the Russian Tsar Alexander II, patron of the Greek Orthodox
Church, Tischendorf was able to convince the monks to donate the
manuscript to the Tsar (head of the Greek Church) for safe keeping. In
1933, the Soviet government sold it to the British Museum for £100,000. He
judged that four separate individuals contributed to writing the basic
text, and that seven later Correctors placed their alterations on its face
(currently deemed to be nine). Tischendorf further stated that these
alterations involved a total of over 15,000 changes, including multiple
changes in the same place. It is the most textually blighted manuscript in
existence. Since most manuscripts have incurred some type of correction
and often by multiple scribes, identification methods (sigla) are used by
Committees producing Greek Texts to distinguish the original scribe from
the Corrector(s). Before the ascendancy of the Papyri in New Testament
scholarship, textual critics of previous generations most often appealed
to Vaticanus and Sinaiticus for determining the selection of readings. In
the days of Westcott & Hort, these two Uncials became touchstones for
deciding which readings most closely resembled the originals. Although the
Big Five Uncials have enjoyed a prestigious niche in the history of
Textual Criticism, it may be confidently stated that there are more
textual disagreements among these Five Uncials in just the four Gospels,
than all the hundreds of Byzantine Cursives combined, in all twenty-seven
books of the New Testament - a glaring testimony to the difficulty of Copying
Uncial Manuscripts. With the rise in importance of the Papyri, the
reverence for this type of manuscript has greatly diminished. Kurt Aland
lists 267 numbered Uncials.
Cursives/Minuscules
is a class of later biblical manuscripts stretching from about the Ninth
century into the Fifteenth century. In order to both improve communication
and produce a greater number of biblical manuscripts, the church decided
to reform its writing about 790 AD. The scholar Alcuin of York, an English
abbot in the monastery at Tours, France, developed a systematic approach
to writing that included a hand or font known as the Caroline Miniscule.
Biblical manuscripts from this period are generally called Minuscules
(Latin: minusculus - smaller) or Cursives (Latin: cursivus - to run)
because letters are formed in such a way as to appear to run together.
Uncials and Minuscules co-existed for about two centuries with the gradual
disappearance of the former. Alcuin further increased legibility by
incorporating punctuation in manuscripts and subdividing the text into
paragraphs and sentences, with capital letters at the beginning of each
sentence. Unlike square-rigid monospaced capital lettered sentences, words
now began to stand out as a series of subconnections. Multi-colored
“Illumination” was added to the more professionally crafted manuscripts,
which included huge ornately fashioned dropped capitals, or intricately
designed pictures that interpreted the accompanying scripture. This
innovation especially flourished during the Gothic period (13th-15th).
Each of these developments in writing styles also contributed to better
dating manuscripts. These documents comprise the bulk of all manuscripts,
and closely resemble the Byzantine text-type. Aland lists 2,764 Cursives
or Minuscules.
Lectionary
comes from a Latin root word meaning to read. Most eastern churches used
the same passage of scripture or liturgy on a certain Sunday or
ecclesiastical holiday each year, and rather than carry the entire Bible
in manuscript form to the pulpit, these repeatedly used scriptures or
lections were housed in a specially constructed book called a Lectionary.
These works are extremely important because if all other manuscripts were
suddenly lost, nearly 90% of the New Testament could be reconstructed from
these Lectionaries alone. Because this text was repeatedly heard by
congregations, year after year, it is an important source to measure
textual transmission and mixture. Unfortunately, of all the textual
sources available to the New Testament translator and student, the
Lectionaries are the least studied and understood. Nestle did not cite
witnesses until the 27th Edition and Von Soden made no reference to them
at all. A complete and thorough examination of their text-type has never
been done. What little is known about them is that their text most closely
resembles the Byzantine text-type, and the UBS Greek Texts almost always
cites them in company with the Byzantine variant. Aland lists 2,143
Lectionaries.
Early
Versions: (Waltz), (Cath. Ency) In the
first several centuries, the Bible was translated into several other
languages, and many of these translations or Versions still exist. In the
last quarter of the second century appeared the first Latin translation
which was called the Old Latin. Then came the Syriac Versions (Peshitta,
Curetonian, Philoxenian), the Egyptian Coptic Versions (Sahidic in the
south, Bohairic from the north), the Gothic in the middle of the 4th
century, the Armenian of the 5th century, and the Ethiopic of the 6th.
There are nearly 2,900 Versions representing these various languages.
Although not as significant as individual Greek manuscripts, nonetheless,
they are additional witnesses to transmission and are routinely documented
in the Manuscript Apparatus of most Greek Texts.
Additionally, the NIV
frequently interjects novel and even questionable concepts, such as the
routine exchanges of capstone for cornerstone throughout the
New Testament. Archeology has confirmed that biblical writers most
certainly had a foundation stone in their mind. “Behold, I lay in Zion for a FOUNDATION stone, a tried
stone, a precious corner stone, a sure FOUNDATION” Isaiah
28:16. “And they shall not take of thee a stone
for a corner, nor a stone for FOUNDATIONS; but thou shalt be desolate for
ever, saith the Lord” Jeremiah 51:26. UPON this rock I will build my church”
Matthew 16:18. “Therefore whosoever heareth
these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man,
which built his house UPON a rock” Matthew 7:24 and Luke
6:48. Repeatedly, biblical writers use the word “foundation” or “upon” or
other words that reasonably create an image of this stone being
“underneath” a structure. No where in the New Testament do there appear
words distinctively linking the past ministry of Jesus or the future
ministry of the Church with the TOP of a wall (Ephesians 2:20, 1
Corinthians 3:10-12, 1 Timothy 6:19). No other translation has followed
the NIV. In fact, the new TNIV has changed each instance back to
Cornerstone.
Matthew 21:42 - KJV
Jesus saith unto them, Did ye never read PHILLIPS Head of the Corner
in the scriptures, The stone which the NASV Chief Corner Stone
builders rejected, the same is become the NRSV Cornerstone head of the corner: this is the Lord's doing, EVS Cornerstone
and it is marvelous in our eyes? NIV Capstone
Mark 12:10 - KJV
And have ye not read this scripture; The PHILLIPS Head of the Corner
stone which the builders rejected is become NASV Chief Corner Stone
the head of the corner. NRSV Cornerstone
EVS Cornerstone
NIV Capstone
Some criticisms of
Paraphrases are unjustified, simply because the argument fails to maintain
that a Paraphrase, by nature, resists the civility of normal
interpretation for the speculative. However, speculation must still be
united with reasonability, for in Mark 11:23, The Living Bible places the
tossed mountain in the Mediterranean Sea. Even though manuscripts
do not indicate the specific body of water that Christ had in mind, it is
less problematic to consider the DEAD SEA, which is only eighteen
miles distant (as opposed to seventy), encompasses over five hundred
square miles (12 miles x 46 miles), and nearly within eyesight from the
very point where Jesus was speaking. Reason and logic must be a close
friends with speculation.
1 Traduttore Traditore: Old
Italian proverb meaning The translator is a traitor. If one
translates the idiomatic sense, it will be unwelcome for those expecting a
literal sense. Likewise, if one expresses the literal sense, it will be
disappointing to one anticipating the idiomatic sense. Readers yield their
trust for a translated work and naturally feel betrayed upon discovering
the original meaning.
2 E.C.
Colwell, Scribal Habits in Early Papyri: A Study in the Corruption of
the Text, the Bible in Modern Scholarship, New York: Abingdon Press,
1965, pp. 376-77. 3 Bruce Metzger,
The Text of the New Testament, Oxford University Press, London,
1964, p. 201.
4 Bruce Metzger,
Ibid.,, p. 195.
5 Ernest
Colwell, The Origin of Text-types of New Testament Manuscripts,
Chicago: Quadrangle Books, 1961, p. 138.
6 G. D. Kilpatrick, Atticism and the Text of the
Greek New Testament, Regensburg: Pustet, 1963, p. 128.
7 Frederick Scrivener, A Plain
Introduction to the Criticism of the New Testament, 4th Edition 2
Vols, London: Bell & Sons, 1894, Vol II., p. 264.
8 John Burgon, The Revision Revised, London:
Murray, 1885, p. 323.
9 Bruce
Metzger, Introduction to: A Textual Commentary on the Greek New
Testament, Stuttgart: Biblia-Druck GmbH (German Bible Society), 1975,
p. xx.
10 Harry Sturz, The
Byzantine Text-Type & New Testament Textual Criticism, New York:
Thomas Nelson Publishers, p. 84.
11
Bruce Metzger, Ibid.,, p. xvii.
12 David Fuller, True or False,
Grand Rapids: Grand Rapids International Publications, 1973, p. 78.
13 John Burgon, The Revision Revised, p. 12.
14 Herman C. Hoskier, Codex B
and Its Allies, London: Bernard Quaritch, 1914, Vol 2, I.
15 D.A. Carson, The King James
Debate: A Plea for Reason,, Grand Rapids: Baker House Books, 1979, p.
110.
16 Bruce Metzger,
Ibid.,, p. xviii.
17 Bruce
Metzger, Ibid.,, p. xx.
18
B.H. Streeter, The Four Gospels, London: Macmillan, 1924, p. 57.
19 F.F. Bruce, History of the
Bible in English, New York: Oxford University Press, 1978, p. 151.
20 David Fuller, Ibid.,,
(Burgon, Revision Revised) p. 193.
21 F.G. Kenyon, Handbook To The Textual Criticism
Of The New Testament, London: Macmillan, 1912, p. 302.
22 Philip Comfort, Early
Manuscripts & Modern Translations of the New Testament, Wheaton:
Tyndale House, pp. 14-15.
23 Sturz,
The Byzantine Text-Type & New Testament Textual Criticism, New
York: Thomas Nelson Publishers (four separate chapters), pp. 145-227.
24 Bruce Metzger, Lucian and the
Lucianic Recension of the Greek Bible, New Testament Studies, 8
(April, 1962), pp. 38-39.
25 Sturz,
Ibid.,, pp. 64-65.
26 Kurt
Aland, The Significance of the Papyri for Progress in New Testament
Research: The Bible in Modern Scholarship, Nashville: Abingdon Press,
1965, pp. 334-337.
27 Eberhard
& Erwin Nestle and Kurt & Barbara Aland - Introduction to Novum
Testamentum Graece, Stuttgart: Biblia-Druck GmbH (German Bible
Society), 1979, p. 43.
28Gunther
Zuntz - The Text of the Epistles, London: Oxford University Press,
1953, pp.55-56.
29 United Bible
Societies, THE GREEK NEW TESTAMENT, Stuttgart: Biblia-Druck GmbH
(German Bible Society), 3rd Edition. A few examples are John 1:13,28;
3:25; 4:11; 6:42,55; 7:9,12,37,46; 8:16,38; 10:22; 12:32; 13:18,26; 14:7;
16:22; 17:12; and 20:30.
30 United
Bible Societies, THE GREEK NEW TESTAMENT Ibid., p. 13. See also
Nestle-Aland Greek Text, NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, 26th Edition, p.
10.