History
of the Bible
History and Timeline of the English Bible -
Click here
>>
General Information
The Septuagint,
commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament
of the Bible, the title "seventy" referring to the tradition that it
was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). The translation
was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 -
100 BC at Alexandria. Initially the Septuagint was widely used by Greek -
speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in
preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who
ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek
Orthodox church.
The Septuagint contains
the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those
not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the
Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint
often followed a Hebrew text different from the present authoritative
Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced.
The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual
settings of Hellenistic Judaism.
Norman K Gottwald
Bibliography
C H Dodd, The Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern
Studies (1968).
General Information
Septuagint is the name
given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. The term
is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary
abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once
believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to
render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor
Ptolemy II.
The legend of the 70
translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of
Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by
the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside
Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original
Hebrew. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament,
the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the
final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early
Christian church form a very complicated history. Because the Septuagint,
rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other
Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd
century; these are extant only in fragments, and their history is even more
obscure than that of the Septuagint.
Rev. Bruce Vawter
General Information
Vulgate (Latin vulgata
editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was
pronounced "authentic" by the Council of Trent. The name originally was
given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early
Fathers of the Church. It was then transferred to the Old Latin version
(the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used
extensively during the first centuries in the Western church. The present
composite Vulgate is basically the work of St. Jerome, a Doctor of the
Church.
At first St. Jerome used
the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of
the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced
three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the
Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a
Hebrew text, is now read in the Vulgate. At the request of Pope Damasus I
in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament.
He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight
revisions made in the remainder of the New Testament are his work.
Through the next 12
centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less
accuracy. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an
authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt
editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars.
A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the
Second Vatican Council, was largely completed in 1977. It was used in
making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the
vernacular liturgies mandated by the council.
Versions
Advanced Information
A Version is a translation
of the holy Scriptures. This word is not found in the Bible; nevertheless,
as frequent references are made in this work to various ancient as well as
modern versions, it is fitting that some brief account should be given of
the most important of these. These versions are important helps to the
right interpretation of the Word. (See Samaritan Pentateuch article,
below.)
- The Targums
After the return from the Captivity, the Jews, no longer familiar with
the old Hebrew, required that their Scriptures should be translated for
them into the Chaldaic or Aramaic language and interpreted. These
translations and paraphrases were at first oral, but they were afterwards
reduced to writing, and thus targums, i.e., "versions" or
"translations", have come down to us. The chief of these are,
- (1.) The Onkelos
Targum, i.e., the targum of Akelas=Aquila, a targum so called to
give it greater popularity by comparing it with the Greek translation
of Aquila mentioned below. This targum originated about the second
century after Christ. Other scholars say it dates from 60 BC. This
Targum includes the Hebrew text of the Pentateuch. The oldest existing
copies seem to be from about 500 AD.
- (2.) The Targum of
Jonathan ben Uzziel comes next to that of Onkelos in respect of age
and value. It is more a paraphrase on the Prophets, however, than a
translation. It is thought to be from about 30 BC. This Targum contains
the historical Books of the Old Testament and the Prophets. The oldest
existing copies seem to be from about 500 AD. Written in Aramaic.
- Both of these targums
issued from the Jewish school which then flourished at Babylon.
- The Greek Versions
- (1.) The oldest of
these is the Septuagint, usually quoted as the LXX. The origin
of this, the most important of all the versions is involved in much
obscurity. It derives its name from the popular notion that seventy-two
translators were employed on it by the direction of Ptolemy
Philadelphus, king of Egypt, and that it was accomplished in
seventy-two days, for the use of the Jews residing in that country.
There is no historical warrant for this notion. It is, however, an
established fact that this version was made at Alexandria; that it was
begun about 280 B.C., and finished about 200 or 150 B.C.; that it was
the work of a number of translators who differed greatly both in their
knowledge of Hebrew and of Greek; and that from the earliest times it
has borne the name of "The Septuagint", i.e., "The Seventy."
This version, with all
its defects, must be of the greatest interest:
- (a) as preserving
evidence for the text far more ancient than the oldest Hebrew
manuscripts;
- (b) as the means by
which the Greek Language was wedded to Hebrew thought;
- (c) as the source
of the great majority of quotations from the Old Testament by writers
of the New Testament.
- (2.) Aquila, called
Aquila of Pontus (flourished about 130), translated the Old Testament
into Greek. He was born in Sinope, Pontus (now Sinop, Turkey). His
translation of the Old Testament was so literal that Jews of his time
preferred it to the Septuagint version, as did the Judaistic sect of
Christians called Ebionites. The remaining fragments of the version may
be found in the Hexapla of the Alexandrian theologian Origen.
- (3.) The New
Testament manuscripts fall into two divisions,
- Uncials, written in
Greek capitals, with no distinction at all between the different
words, and very little even between the different lines; and
- Cursives, in small
Greek letters, were a "running hand" script form where the letters
were connected as in our longhand. This script was continuous
scriptio continua, without breaks for words or lines or verses.
Also called Minuscule writing.
The change between the
two kinds of Greek writing took place about the tenth century AD.
Only five manuscripts
of the New Testament approaching to completeness are more ancient than
this dividing date.
- The first, numbered
A, is the Alexandrian manuscript. Though brought to this
country by Cyril Lucar, patriarch of Constantinople, as a present to
Charles I., it is believed that it was written, not in that capital,
but in Alexandria; whence its title. It is now dated in the fifth
century A.D. Also called Codex Alexandrinus. It contains
almost the entire Bible.
- The second, known
as B, is the Vatican manuscript. (See Codex Vaticanus
article, below.)
- The Third, C, or
the Ephraem manuscript, was so called because it was written
over the writings of Ephraem, a Syrian theological author, a practice
very common in the days when writing materials were scarce and dear.
It is believed that it belongs to the fifth century, and perhaps a
slightly earlier period of it than the manuscript A. Also called
Codex Ephraemi. Nearly every Book of the Bible is represented in
it.
- The fourth, D, or
the manuscript of Beza, was so called because it belonged to
the reformer Beza, who found it in the monastery of St. Irenaeus at
Lyons in 1562 A.D. It is imperfect, and is dated in the sixth
century. Also called Codex Bezae. This manuscript contains the
Gospels and Acts in both Greek and Latin.
- The fifth (called
Aleph) is the Sinaitic manuscript. (See Codex Sinaiticus
article, below.)
- The Syriac Versions
- Old Syriac
Version. Contains the Four Gospels, copied about the fourth
century. Two copies exist today.
- Syriac Peshitta.
This was the standard Syrian Version, created about 150-250 AD. More
than 350 copies of it exist today.
- Palestinian Syriac.
About 400-450 AD.
- Philoxenian.
508 AD. Polycarp made this translation.
- Harkleian Syriac.
616 AD, by Thomas of Harkel.
(See Syriac article,
below.)
- The Latin Versions
A Latin version of the Scriptures, called the "Old Latin," which
originated in North Africa, was in common use in the time of Tertullian
(A.D. 150). Of this there appear to have been various copies or
recensions made. About 50 copies exist today. The dates of those copies
are not known.
A Latin version made in
Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate. This
translation of the Old Testament seems to have been made not from the
original Hebrew but from the LXX. This version became greatly corrupted
by repeated transcription, and to remedy the evil, Jerome (A.D.
329-420) was requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a
complete revision of it. By 384 AD, Jerome had completed the task. It met
with opposition at first, but was at length, in the seventh century,
recognized as the "Vulgate" version. The word Vulgate means common
or popular. More than 10,000 manuscript copies of the Vulgate exist
today.
The Vulgate Bible
appeared in a printed from about A.D. 1455, the first book that ever
issued from the printing press. The Council of Trent (1546) declared
it "authentic." It subsequently underwent various revisions, but that
which was executed (1592) under the sanction of Pope Clement VIII was
adopted as the basis of all subsequent editions. It is regarded as the
sacred original in the Roman Catholic Church.
All modern European
versions have been more or less influenced by the Vulgate. This
version reads ipsa instead of ipse in Gen. 3:15, "She shall bruise thy
head."
Other Latin Versions
- African Old Latin
or Codex Babbiensis. 400 AD.
- Codex Corbiensis.
400-500 AD. Contains the Four Gospels.
- Codex Vercellensis.
360 AD.
- Codex Palatinus.
Fifth century AD.
- Other Versions
There are numerous other ancient versions which are of importance for
Biblical critics, but which we need not mention particularly, such as the
- Ethiopic.
Fourth century, from the Greek LXX; More than 2,000 manuscript copies
of it exist today. Some scholars say sixth century.
- Memphitic.
Circulated in Lower Egypt about the fourth century from the Greek.
- Thebaic.
Designed for Upper Egypt, about the fourth century from the Greek.
- Sahidic. Early
in the third century in Egypt
- Bohairic.
Fourth century. About 100 manuscript copies now exist.
- Middle Egyptian.
Fourth or fifth century.
- Gothic,
written in the German language, but with the Greek alphabet, by
Ulphilas (died A.D. 388), of which only fragments of the Old Testament
remain; About 6 partial texts exist today.
- Armenian,
about A.D. 400; About 2,600 manuscript copies exist today. Translated
from a Greek Bible.
- Slavonic, in
the ninth century, for ancient Moravia. Over 4,000 manuscript copies
exist today.
- Arabic. About
75 manuscript copies exist today.
- Persian. Only
2 manuscript copies exist today.
- Anglo-Saxon.
Seven manuscript copies exist today.
- Georgian.
Fifth century.
- Nubian. Sixth
century.
-
The English Versions
For a detailed Timeline of the English Bible
read >>
The history of the English versions begins properly with Wyckliffe
(around AD 1384). But earlier, around AD 650, Caedmon wrote many of the
Bible's central passages in the form of Saxon poems. Around AD 700, two
bishops, Eadhelm and Egbert, made rather crude Saxon translations of the
Psalms and of the Gospels.
Portions of the
Scriptures were rendered into Saxon (as the Gospel according to John,
by Bede, A.D. 735), (much improved quality) and also into English
(by Orme, called the "Ormulum," a portion of the Gospels and of the Acts
in the form of a metrical paraphrase, toward the close of the seventh
century), long before Wyckliffe; but it is to him that the
honour belongs of having first rendered the whole Bible into English
(A.D. 1384). This version was made from the Vulgate, and renders Gen.
3:15 after that Version, "She shall trede thy head." This translation was
very stilted and mechanical in style. It is likely that only a few
hundred copies were ever made, because the printing press had not yet
been invented. Each copy was laboriously and meticulously copied by hand.
There are presently one hundred and seventy copies still in existence.
In 1454, Johann
Gutenberg developed the movable type printing press. This allowed all of
the following Bible versions to be printed in much larger quantity. It
seems no coincidence that Martin Luther and the Protestant Revolution
began soon after (1517), since a much larger number of scholars now had
easy access to Biblical texts.
This was followed by
Tyndale's translation (1525-1531) (this translation was based on the
original Greek of the New Testament, and was translated in a free
idiomatic English; when the KJAV was produced almost a century later
(1611), one-third of it retained Tyndale's wording and the remainder
retained his general literary structure); Miles Coverdale's
(1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really, however, the work of
John Rogers, the first martyr under the reign of Queen Mary. This was
properly the first Authorized Version, Henry VIII, having ordered a
copy of it to be got for every church. This took place in less than a
year after Tyndale was martyred for the crime of translating the
Scriptures. In 1539 Richard Taverner published a revised
edition of Matthew's Bible. The Great Bible, so called from its
great size, called also Cranmer's Bible, was published in 1539 and
1568. In the strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized
version; for the Bishops' Bible and the present Bible [the A.V.] never
had the formal sanction of royal authority." Next in order was the
Geneva version (1557-1560) (the first version to recognize the
division of the text into verses); the Bishops' Bible (1568); the
Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582,
1609) (still the standard Roman Catholic Bible); the Authorized
Version (1611) (the most broadly distributed version, also called
King James Authorized Version [KJAV]; the work of fifty-four scholars
from Oxford, Cambridge and Westminster; a number of revisions were soon
made, in 1613, 1629, 1638, 1762, and 1769); and the Revised Version of
the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884.
The two were combined and called the English Revised Version
(1885).
(Easton Illustrated
Dictionary)
Newer Popular English
Versions
General Information
The American Standard
Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version
(1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New
International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English
Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the
Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various
Christian Denominations and groups.
Additionally, the
Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953);
The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New
Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech
(Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer.
Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt,
1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923);
The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New
Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips,
1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels
(Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley
Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various
reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation.
Advanced Information
On the return from the
Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the
worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with
them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. This temple was
razed to the ground more than one hundred years B.C. Then a system of
worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. It was
founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well
as in Judah.
Thus the Pentateuch was
preserved among the Samaritans, although they never called it by this name,
but always "the Law," which they read as one book. The division into five
books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was
by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of
convenience. This was the only portion of the Old Testament which was
accepted by the Samaritans as of divine authority.
The form of the letters in
the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of
the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general
use before the Captivity. There are other peculiarities in the writing
which need not here be specified. There are important differences between
the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of
many sentences. In about two thousand instances in which the Samaritan and
the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. The New Testament
also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the
Samaritan text, where that differs from the Jewish. Thus Ex. 12:40 in the
Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their
fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four
hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). It may be noted that the LXX
has the same reading of this text.
(Easton Illustrated
Dictionary)
Advanced Information
Sinaiticus codex, usually
designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most
valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. On the occasion of a
third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it
was discovered by Dr. Tischendorf. He had on a previous visit in 1844
obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the
university library of Leipsic, under the title of the Codex
Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. In the
year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his
search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai
convent.
The story of his finding
the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. He
reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be
fruitless. On the 4th February he had resolved to return home without
having gained his object. "On that day, when walking with the provisor of
the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from
their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there
had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he,
the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and
on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very
document presented itself which he had given up all hope of seeing.
His object had been to
complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most
ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not
only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age,
and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This
precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and
conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance,
and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to
exhibit correctly the ancient handwriting.
The entire codex consists
of 346 1/2 folios. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to
the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas
and the Shepherd of Hermas. The books of the New Testament stand thus:, the
four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic
Epistles, the Apocalypse of John.
It is shown by Tischendorf
that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the
same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part
of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the
only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. Thus
it is the oldest extant MS copy of the New Testament. Both the Vatican and
the Sinai codices were probably written in Egypt. (See Vaticanus article,
below.)
(Easton Illustrated
Dictionary)
Advanced Information
Syriac, (2 Kings 18:26;
Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the
Syriac and the Chaldee languages. In the New Testament there are several
Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" (Mark 15:34; Matt.
27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha"
(Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22).
A Syriac version of the
Old Testament, containing all the canonical books, along with some
apocryphal books (called the Peshitto, i.e., simple translation, and not a
paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the
first Christian translation of the Old Testament. It was made directly from
the original, and not from the LXX Version. The New Testament was also
translated from Greek into Syriac about the same time. It is noticeable
that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2
Peter, Jude, and the Apocalypse. These were, however, translated
subsequently and placed in the version. (See Version article, above.)
Advanced Information
The Codex Vaticanus is
said to be the oldest extant vellum manuscript. It and the Codex Sinaiticus
are the two oldest uncial manuscripts. They were probably written in the
fourth century. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by
Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown.
It originally consisted in
all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New
Testament. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves,
of which the New Testament fills 142. Like the Sinaiticus, it is of the
greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct
text of the New Testament. It is referred to by critics as Codex B.
(Easton Illustrated
Dictionary)
The Early Canon of the
New Testament
The following table indicates
which Books of the New Testament were included in a number of early
Versions, including several of the Manuscripts discussed above. See the
legend at the bottom for descriptions of what the letters indicate.
|
. |
Mar
cion
c.140 |
Iren-
aeus
130-202 |
Old
Latin
150-70 |
Murat-
orian
c.170 |
Tertull
.
150-220 |
Old
Syriac
200 |
Origen
.
185-254 |
Hippo-
lytus
200-25 |
Euse-
bius
325-40 |
Codex
Vatic
325-50 |
Codex
Sinai
325-425 |
Athan
asius
367 |
Amphi
locius
380 |
Pesh-
itta
375-400 |
Cart-
hage3
c.397 |
Codex
Alex
425-75 |
|
Matthew |
o |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
Mark |
o |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
Luke |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
John |
o |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
Acts |
o |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
| |
|
Romans |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
1 Cor |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
2 Cor |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
Galat |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
Ephes |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
Philip |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
Coloss |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
1 Thess |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
2 Thess |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
1 Tim |
o |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
m |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
2 Tim |
o |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
m |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
Titus |
o |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
m |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
Philem |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
o |
i |
i |
i |
i |
o |
i |
i |
i |
| |
|
Hebrew |
o |
o |
o |
o |
o |
i |
d |
o |
i |
i |
i |
i |
o |
i |
i |
i |
|
James |
o |
o |
o |
o |
o |
i |
d |
o |
d |
m |
i |
i |
o |
i |
i |
i |
|
1 Pet |
o |
i |
o |
o |
i |
i |
i |
i |
i |
m |
i |
i |
o |
i |
i |
i |
|
2 Pet |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
d |
m |
i |
i |
i |
o |
i |
i |
|
1 John |
o |
i |
i |
i |
i |
i |
o |
o |
i |
m |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
|
2 John |
o |
i |
i |
i |
o |
o |
d |
o |
d |
m |
i |
i |
i |
o |
i |
i |
|
3 John |
o |
o |
i |
o |
o |
o |
d |
o |
d |
m |
i |
i |
i |
o |
i |
i |
|
Jude |
o |
o |
i |
i |
i |
o |
d |
o |
d |
m |
i |
i |
i |
o |
i |
i |
|
Revel |
o |
i |
i |
i |
i |
o |
i |
i |
i |
m |
i |
i |
i |
o |
i |
i |
| |
|
Hermas |
o |
i |
o |
o |
o |
o |
i |
o |
r |
m |
i |
o |
o |
o |
o |
o |
|
Barnabas |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
i |
o |
r |
m |
i |
o |
o |
o |
o |
o |
|
Didache |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
i |
o |
r |
m |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
|
ApocPet |
o |
o |
o |
i |
o |
o |
o |
o |
o |
m |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
|
1Clement |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
m |
o |
o |
o |
o |
o |
i |
|
2Clement |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
m |
o |
o |
o |
o |
o |
i |
| |
i=included
(canonicity definitely accepted)
o=omitted (canonicity doubted or denied)
m=missing (the codex omits the Pastorals and ends at Heb. 9:13)
d=disputed (canonicity mentioned as being in doubt)
r=rejected (canonicity specifically denied)
Notes:
- Marcion
- Marcion was a heretic
in Rome. He believed that the Church should eliminate all references to
the Creator-God of the Old Testament. Therefore, he proposed rejecting
the entire Old Testament as well as anything in the New Testament that
seemed to him to be contaminated with Judaism. Therefore, he eliminated
everything but an edited version of Luke (written by the Gentile Luke)
and ten of the Pauline Epistles. Marcion's list was definitely not the
position of the Church at the time, but a deliberate variation from it.
Actually, his efforts acted to inspire the orthodox Church to speed up
their establishment of the true New Testament Canon.
- Muratorian Fragment
- Cardinal Muratori first
published (in 1740) a list based on a document he studied that also came
from around Rome. The beginning of the original document is mutilated,
but it evidently included Matthew and Mark because it refers to Luke as
the third Gospel. It included the Apocalypse of Peter (a Book later
determined to be non Canonical) and it mentions that the Shepherd of
Hermas as being worthy to be read in Church but not to be included among
prophetic or apostolic writings.
- The Gospel
- Very early on, possibly
soon after the writing of the Gospel according to John, the four Gospels
appear to have been united. The fourfold collection was originally known
as "The Gospel" (singular) and this appears to be where the "according
tos" were established. This collection was designated by the Greek word
Evangelion.
- Tatian
- Around 170 AD an
Assyrian Christian (apparently in Rome) named Tatian combined the
fourfold Gospel into a narrative "Harmony of the Gospels". This was long
the favorite form of the Gospels in the Assyrian Church, and it was quite
distinct from the four Gospels in the existing Old Syriac version also
existant at the time. Tatian's Harmony is usually known as the
Diatessaron and it is thought that its original language was
probably Greek, but later given to the Assyrian Christians in a Syriac
form.
- Luke
- When the four Gospels
had become gathered together into one combined work, Luke's two
contributions (Luke and Acts) thus became separated. Slight modifications
were apparently then introduced into the text at the end of Luke and the
beginning of Acts. (Luke 24:51 and Acts 1:2) Some scholars have been
concerned about apparent inconsistencies regarding the Ascension in these
two Books that this 'adjustment' might be responsible for that.
- Corpus Paulinum
- At roughly the same
time that the fourfold Gospel was collected together, the group of Paul's
writings were assembled. It was designated by the Greek word
Apostolos. Initially, this collection just included the letters
"To the . . ." but Hebrews and Acts were soon bound up with them.
- Origen
- Origen mentioned that a
number of Books were disputed by some: Hebrews, 2Peter, 2John, 3John,
James, Jude, the Epistle of Barnabas, the Shepherd of Hermas, the Didache,
and the 'Gospel according to the Hebrews'. (This last greatly resembled
Matthew and existed among a group called the Ebionites in Egypt and
Transjordan. Jerome later identified it with the "Gospel of the
Nazarenes".) It is not clear if Jerome was correct about that.
- Athanasius
- In 367 AD, Athanasius
appears to have been the first to establish the specific New Testament
Canon of 27 Books that became broadly accepted and which we follow today.
- Eastern Church
- It took until around
508 AD that 2Peter, 2John, 3John, Jude and Revelation were included in a
version of the Syriac Bible, adding to the earlier 22, to then agree with
the same 27 Book New Testament Canon as in the West.
- Hippo Regius (393) and
Carthage (397)
- These were the first
two ecclesiastical Councils held specifically to classify the Canonical
Books. These both occurred in North Africa. They did not impose any 'new'
list on Christians but rather codified the already generally recognized
Canon.
History and Timeline of the English Bible -
Click here
>>
|
|